У мужчины оформлен вид на жительство в стране, имеется регистрация, постоянная работа. Иностранное происхождение никогда не препятствовало ни трудоустройству, ни получению каких-либо услуг. Вплоть до случая в МФЦ, который очень сильно Федора задел и вынудил отправить жалобу Уполномоченному по правам человека в Санкт-Петербурге.
В конце лета Федор обратился в специализированный сектор МФЦ, чтобы подтвердить учетную запись на портале «Госуслуги». Однако получить доступ к электронному сервису так и не смог. Потому что стандартного набора документов (паспорт и СНИЛС) оказалось недостаточно.
Увидев в руках Федора паспорт иностранного образца, специалист попросила предъявить нотариальный перевод документа. Клиент просьбу не понял: «Зачем это нужно? – удивился мужчина. – У меня паспорт старого образца, где вся информация продублирована на русском языке!».
Чтобы рассудить ситуацию, позвали старшего по должности. Консультант внимательно выслушала суть вопроса и … поддержала коллегу. «Мне сказали, что не смогут предоставить услугу до тех пор, пока я не принесу перевод. Но почему я должен переводить с русского на русский? Это же смешно!».
Однако сотрудники многофункционального центра были абсолютно серьезны. Да, поясняли они, большая часть сведений действительно дублируется на других языках. Однако печать ведомства, выдавшего документ, содержит информацию только на белорусском. Следовательно, без перевода – никак.
«Это какой-то абсурд, - возмущается Федор. – Их задача – установить мою личность. Вся необходимая для этого информация на понятном им языке имеется. А печать – это просто служебный штамп, который никак меня не идентифицирует!».
По словам Федора, за годы жизни в России он уже обращался в МФЦ, в том числе, в других регионах. И нигде ни нотариально заверенного перевода, ни апостиля с него не требовали.
«Я считаю, что данные действия являются неправомерными и нарушают мои права на получение государственной услуги», - заявляет Федор Рудов и просит Уполномоченного разобраться в ситуации.
По Закону**, русский язык, являясь государственным на территории Российской Федерации, подлежит обязательному использованию в деятельности организаций всех форм собственности. Это касается и ведения делопроизводства, и официальных взаимоотношений, переписки с иностранными гражданами. Вместе с тем, заявитель обращает внимание на тот факт, что в его паспорте юридически значимая информация уже указана на русском языке. Как быть в этом случае?
В обязанности администратора*** МФЦ входит только уточнение у заявителя наличия документа, удостоверяющего личность. Такой документ (действительный, с установленными реквизитами) Федор предъявил, однако в приеме ему было отказано. Насколько это правомерно?
Светлана Агапитова обратилась к Председателю Комитета по информатизации и связи Санкт-Петербурга Юлии Смирновой, в чьем ведении находится ГКУ «МФЦ», чтобы узнать позицию исполнительного органа по данному вопросу.
Руководство ведомства пояснило, что сотрудники МФЦ действовали четко по инструкции. Верность перевода документов с одного языка на другой свидетельствуется нотариусами Российской Федерации или должностными лицами консульских учреждений****. При этом переводу подлежит ВЕСЬ текст документа, включая подписи и печати (при их наличии)*****.
Паспорт старого образца Республики Беларусь действительно содержит в себе данные на трех языках: белорусском, русском и английском. Однако часть информации (в том числе, вышеупомянутые печати и подписи) проставляются только на белорусском. Следовательно, при обращении в структурные подразделения МФЦ на территории России Федор, как иностранный гражданин, обязан был предъявить перевод.
Светлана Агапитова: «Ход мысли нашего заявителя понятен: основные сведения в его паспорте действительно продублированы на русском языке. Но это неполная информация. А печати, подписи, штампы – это вовсе не мелочи, которые можно проигнорировать.
Тот факт, что у Федора прежде не запрашивали нотариальный перевод, вовсе не является подтверждением его правоты. Просто сотрудники других отделений МФЦ оказались менее бдительными. Чтобы впредь избежать неприятных ситуаций, мы рекомендовали нашему заявителю перед следующим визитом в учреждение подготовить полный пакет документов. Либо подтвердить учетную запись через интернет – например, воспользовавшись онлайн-приложениями ведущих банков России.
Что касается очного взаимодействия с государственными структурами, позицию Комитета по информатизации и связи мы узнали. Кроме того, направлен уточняющий запрос в Отделение СФР – хотелось бы понять, требуется ли нотариальный перевод иностранного паспорта при получении услуг, отнесенных к компетенции Фонда».
*данные изменены
**ст.1,3 Федерального закона от 01.06.2005 №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»
***п. 4.3.2 Стандарта обслуживания заявителей в многофункциональных центрах, утверждённого Постановлением Правительства Санкт-Петербурга от 11.12.2020 №1070
****п.6 ст.35 и п.7 ст.38 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» от 11.02.1993 №4462-1
*****п.41 Приказ Минюста России от 30.09.2020 N 226 "Об утверждении форм реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах и порядка их оформления"